Під час зустрічі премʼєр-міністра Угорщини Віктора Орбана та російського диктатора Володимира Путіна перекладачка угорського політика неправильно передавала йому заяви Путіна, зокрема, про Україну. Про це пише Telex.
Як зазначає видання, ввічливі вітання та завершальну частину розмови перекладачка передала в належний спосіб, однак основну частину вона інтерпретувала по-своєму.
Зокрема, слова Путіна: «Ми добре усвідомлюємо, що в нашій історії були різні періоди, але нинішні відносини побудовані на найкращих їхніх аспектах і базуються на прагматизмі та практичному розвитку двосторонніх відносин» вона переклала як: «Насправді, вони (стосунки між країнами — ред.) поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, яка виникає, і попри це ми підтримуємо нашу дружбу та стосунки».
А слова президента РФ: «Я знаю, що у своїй роботі ви насамперед пам’ятаєте про інтереси Угорщини та угорського народу» Орбан почув у перекладі як: «Сподіваюся, що зараз ми обговоримо подальші можливості співпраці та рухатимемося далі».
Крім того, перекладачка опустила згадку про Україну. Коли Путін сказав, що Росії «знайома ваша виважена думка щодо проблем, пов’язаних з Україною», вона сказала: «І я знаю, що міжнародна політика, звісно, має вплив і на вас».
Telex уточнює, що перекладачка не вперше була присутня на зустрічі посадовців вищого рівня і не вперше мала справу з перекладом з російської. Зокрема, вона була на зустрічі Орбана і Путіна у 2024 році – тоді її переклад був значно точнішим.
У відповідь на звинувачення перекладачки комунікаційний директор угорської партії «Фідес» Тамаш Менцер заявив, що того дня вона погано чула, що говорив Путін, тому її переклад був неточним.

