Коли людина збирається їхати до Німеччини — на роботу, навчання чи просто надовго — майже завжди доводиться готувати документи. І в якийсь момент може з’явитися вимога: «Надайте присяжний переклад». На цьому етапі багато хто починає плутатися.
Не всі одразу розуміють, що це означає. Може здатися, що переклад можна зробити самостійно або замовити у знайомого. Дехто йде до нотаріуса в Україні й думає, що цього достатньо. Але на практиці ці варіанти не завжди працюють. У Німеччині до цього підходять досить серйозно.
Що означає “присяжний переклад”
Це не просто текст, перекладений іншою мовою. Це документ, який має офіційний статус. Його оформлює спеціальний перекладач, який пройшов процедуру в Німеччині — склав присягу в суді й отримав дозвіл на засвідчення перекладів. Це дає йому право підтверджувати, що переклад відповідає оригіналу.
У такому перекладі завжди є підпис, особиста печатка та спеціальне формулювання (посвідчувальний напис), яке підтверджує його дійсність. Тільки після цього документ і його переклад визнається офіційним.
У яких випадках він потрібен
Найчастіше — коли документи подаються до німецьких установ. Це може бути посольство, міграційна служба, університет, суд чи роботодавець. Там є правило: приймаються лише документи, перекладені присяжними перекладачами. Переклад, зроблений будь-ким іншим, навіть якщо дуже якісно — не має сили. Його просто не приймуть і вимагатимуть присяжний переклад І все доведеться переробляти з початку.
Типові помилки, які трапляються найчастіше
Досить часто люди намагаються зробити все швидко й дешево. Звертаються до звичайного перекладача або навіть користуються онлайн-перекладачами. Дехто несе документи нотаріусу в Україні, думаючи, що це теж офіційно.
Проблема в тому, що все це не працює, якщо документ призначений для подачі в німецькі органи. Там визнають лише переклади, зроблені фахівцем, який має право це робити відповідно до німецького законодавства. І коли переклад не приймають, усе треба переробляти. А це вже зайві витрати й втрата часу.
Як зробити правильно й не помилитися
Найкращий варіант — одразу звернутися до сервісу, який працює з німецькими присяжними перекладачами. Такі переклади точно приймають в установах. Наприклад, у Lagency можна все замовити дистанційно, навіть не виходячи з дому. Важливо, що у штаті агентства працюють присяжні перекладачі, а це дуже впливає на швидкість.
Не потрібно їхати в Німеччину або шукати когось самостійно. Достатньо надіслати скан документа, пояснити, куди він подається, і дочекатися результату. Переклад робить присяжний акредитований перекладач, а ви отримуєте його в потрібному вигляді — на папері або в електронному форматі.
Що потрібно для замовлення
Насправді все досить просто. Достатньо мати скан або чітке фото документа. Уточнити, для чого він потрібен, щоб його оформили правильно. І залишити свої контактні дані, щоб з вами могли зв’язатися. Після цього все погоджують і надсилають інформацію для оплати. Жодної особистої присутності не потрібно. Усе проходить онлайн.
Коли присяжний переклад не потрібен
Бувають ситуації, коли такий переклад не вимагається. Наприклад, якщо ви перекладаєте сайт, рекламний текст або листування — усе, що не подається до офіційної установи. У таких випадках достатньо звичайного перекладу. Але навіть тоді варто обирати досвідченого перекладача. Бо помилки, навіть у неофіційному тексті, можуть коштувати репутації або призвести до непорозумінь.
Висновок
Якщо переклад потрібен для офіційної установи в Німеччині — краще одразу зробити все правильно. Присяжний переклад — це не зайва формальність, а частина процедури, без якої документи можуть просто не прийняти. А у разі відмови, процедура переподання документів займає близько 1 РОКУ ЧАСУ! Щоб не витрачати час і не переробляти все по другому колу, варто звертатися до тих, хто точно знає, як це працює. І тоді весь процес пройде набагато спокійніше.
